Troisième rendez vous d’exercices. Au gré du vent d’été !

風清人倚楼 sosho
Exercice 01 : 風清人倚楼.
Traduit librement : Respirant la claire brise d’été, je m’appuie à la balustrade de la tour du belvédère.
en japonais : 風清く人楼に倚る (かぜきよくひとろうによる) (kaze kyoku hito ni yoru)
Phrase poétique en 5 mots. 風 – kaze, le vent , 清– kyoi, pur, propre, 人 – hito, homme, personne.s, 倚 – yoru , être retenu, s’appuyer sur, rester contre, 楼 – rô, tour.
Voici le modèle en sôsho 草書, style cursif. Télécharger ici le PDF.
et une vidéo démonstration sur youtube.
J’ai essayé de filmer la fluidité du style cursif plutôt que m’arrêter sur les détails de chaque caractère. Comme le tanuki, trouvez votre souffle!
Exercice 02 : 松月生夜涼
Librement : La lune semble accrochée aux branches du pin. Agréable fraîcheur de cette soirée!
松 – matsu, pin , 月– tsuki lune, 生- hikiru , vivre, vie, véritable 夜– yoru, soirée, 涼 – suzusî, rafraîchissant, agréablement fraîche. (夜涼 – yaryô)
Une fois maitrisé le modèle en style régulier ci dessous, amusez vous avec une stylisation libre… et un sumi-e par exemple.
Télécharger ici le PDF le modèle en kaisho 楷書, style régulier
et
une vidéo démonstration sur youtube
Tout ça est-il difficile? Noooon! Pratiquez toujours sincèrement, chacun à son propre niveau.
Bonnes soirées d’été à tous et, si le cœur il y est, bonne encre ! Gambatte kudasai.
Alessandra et tanuki sensei
Paris, 21 juillet 2020.

Natsu – estate – 夏