le vent en hauteur

Troisième rendez vous d’exercices. Au gré du vent d’été !

風清人倚楼 sosho

Exercice 01 : 風清人倚楼.
Traduit librement : Respirant la claire brise d’été, je m’appuie à la balustrade de la tour du belvédère.

en japonais : 風清く人楼に倚る (かぜきよくひとろうによる) (kaze kyoku hito ni yoru)
Phrase poétique en 5 mots.   – kaze, le vent , – kyoi, pur, propre, – hito, homme, personne.s, – yoru , être retenu, s’appuyer sur, rester contre, 楼 – rô, tour.

Voici le modèle en sôsho 草書, style cursif. Télécharger ici le PDF.
et une vidéo démonstration sur youtube.
J’ai essayé de filmer la fluidité du style cursif plutôt que m’arrêter sur les détails de chaque caractère. Comme le tanuki, trouvez votre souffle!

Exercice 02 : 松月生夜涼
Librement : La lune semble accrochée aux branches du pin. Agréable fraîcheur de cette soirée!

matsu, pin , – tsuki lune, 生- hikiru , vivre, vie, véritable yoru, soirée, – suzusî, rafraîchissant, agréablement fraîche. (夜涼  – yaryô)

Une fois maitrisé le modèle en style régulier ci dessous, amusez vous avec une stylisation libre… et un sumi-e par exemple.

Télécharger ici le PDF le modèle en kaisho 楷書, style régulier
et
une vidéo démonstration sur youtube

Tout ça est-il difficile? Noooon! Pratiquez toujours sincèrement, chacun à son  propre niveau.
Bonnes soirées d’été à tous et, si le cœur il y est, bonne encre ! Gambatte kudasai.

Alessandra et tanuki sensei
Paris, 21 juillet 2020.

 

Estate

Natsu – estate – 夏

 

 

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s