Kakizome 書き初め première calligraphie de l’année

La température et la couleur du ciel parisien nous rappellent-elles que c’est l’hiver ?
Mais à quel point — est-ce l’hiver ? Qu’attendons-nous par ce froid qui nous ralentit ?
Passé le jour du solstice, le mouvement monte, il monte ! Le sentez-vous ?
Arbres ? Pierres ? Animaux ? Alors…

(…)Et soudain, au cœur de ce « nulle part » maladroit et difficile――soudain, un point indescriptible apparaît.
Là, ce pur infamince bascule,
―difficile à comprendre――
il se métamorphose en ce vide de l’abondance.
Là, le calcul à plusieurs chiffres
se résout parfaitement.
(…)

Extrait de La Cinquième Élégie. Les Élégies de Duino, Rainer Maria Rilke. Traduction libre de A.Laneve

Maintenant! Il n’y a pas meilleur moment pour lire et relire les mots vivants de Rainer Maria Rilke!

Il n’y a pas de meilleure façon de célébrer et d’exorciser cette période que de se retrouver, pinceaux à la main, pour jouer avec les mots et les images qui nous sont les plus chers. Les écritures du kakizome sont des gestes d’énergie et d’action partagée.

Mots et images : (…)Maison, pont, fontaine, porte, cruche, verger, fenêtre, tout au plus, colonne, tour...mais pour les dire, comprends-le bien, de telle sorte que les choses dans leur cœur même n’ont jamais su qu’elle étaient cela (…) (Rainer Maria Rilke, traduit de l’allemand par Rainer Biemel; grasset du Tanuki).

A très bientôt!

Alessandra
et Tanuki sensei

(…)このたどしい「どこでもない場所」のなかに、突然、言いようのない地点があらわれる。そこでは純粋な寡少が解しかたく変容して―― あの空無の夥多へと急転する。桁数の多い計算が数のこさず割り切れる。(Extrait de La Cinquième Élégie ドゥイノの悲歌 traduites par Fujikawa Hideo 富士川英郎).

(…) Und plötzlich in diesem mühsamen Nirgends, plötzlich
die unsägliche Stelle, wo sich das reine Zuwenig
unbegreiflich verwandelt -, umspringt
in jenes leere Zuviel.
Wo die vielstellige Rechnung
zahlenlos aufgeht. (…) (…) Extrait de La Cinquième Élégie. Les Élégies de Duino Rainer Maria Rilke. Texte original.

https://www.fondationrilke.ch/

http://rainer-maria-rilke.de/#DuineserElegien

galerie photo